让网友们一网在手,晓其所有!——中国传媒

页面二维码

扫一扫

分享文章到微信

页面二维码

扫一扫

关注公众号

分享到:

音乐剧《安娜·卡列尼娜》中文版十月上海首演

2022-10-09 15:00:51 来源:中国传媒

导读:本网讯(记者王清机报道)由中国对外文化集团有限公司下属北京中演文化服务有限公司、柏亚(北京)文化传媒有限公司制作出品,天津歌舞剧院、成都市兴文投资发展有限公司联合出品的俄

            本网讯(记者王清机报道)由中国对外文化集团有限公司下属北京中演文化服务有限公司、柏亚(北京)文化传媒有限公司制作出品,天津歌舞剧院、成都市兴文投资发展有限公司联合出品的俄罗斯音乐剧《安娜·卡列尼娜》中文版即将于10月15日在上海首演,之后将开启全国十多个城市的巡演。

日前,该剧在京举行媒体见面会,主创团队、演员团队齐聚现场,共同见证首部俄罗斯音乐剧中文版的诞生。

用中文再现经典,用诗意唤醒灵魂

如果说托尔斯泰的长篇小说《安娜·卡列尼娜》是19世纪俄国现实主义文学皇冠上的明珠,俄罗斯音乐剧《安娜·卡列尼娜》则是俄国当代艺术的国宝级佳作。俄罗斯四大吟游诗人之一的尤利·金将其删繁就简,浓缩为2个小时的音乐剧,2016年一经推出即稳坐俄罗斯票房神话宝座。

该剧以著名的火车场景启幕,通过朋克风的钢架和火车头贯穿全场,在充盈灯光和音乐中创造出令人印象深刻的“多媒体谜题”。从19世纪的歌剧院到滑冰场,从华丽的宫廷舞会到夏季的乡村,无与伦比的舞台布景赋予了音乐剧极大的艺术融合性,花样“滑冰”、现代舞、芭蕾舞、宫廷舞以及俄罗斯民族舞蹈,更有纵贯古典、流行和摇滚的40余首唱段,这一切都注定会带来视觉和听觉上的双重盛宴,用炙热而充满张力的音乐剧语言探讨着爱情与死亡、自由与命运的哲学命题。

作为首部从俄罗斯原版引进的中文版音乐剧,《安娜·卡列尼娜》获得了原版制作人独家授权,俄罗斯原版主创团队全程参与制作,确保了风格的统一和表达的精准。中文版还邀请到了俄罗斯文学翻译家、中国俄罗斯文学研究会会长、俄联邦友谊勋章获得者刘文飞担任文学顾问和中文译配。此外中方主创团队更是云集了一批活跃在国内音乐剧市场的大咖加盟,包括青年戏剧导演雷悦、跨界音乐人赵继昀、资深舞蹈编导俞辰曦、资深声乐指导李偌祎等。音乐剧大女主徐丽东、张会芳,洪之光、贾凡等一线主流音乐剧演员倾情献唱。实力团队和俄罗斯原版灯光舞美及服装,确保了中文版《安娜·卡列尼娜》重现原版的精致恢弘与史诗气质。

图片1_副本.jpg

今年是《安娜·卡列尼娜》出版145周年。媒体见面会上,制作人张念先、王璐携中方主创、演员和媒体记者,化身安娜·卡列尼娜1877号“命运之旅”的乘客,围绕名著与影视舞台艺术改编、女性意识觉醒、女性题材作品匮乏、疫情下演出市场等话题展开了热烈讨论。备受瞩目的安娜一角的饰演者徐丽东、张会芳现场也以一首酣畅淋漓的《自由与爱情》,让观众现场体验了安娜·卡列尼娜向往自由、爱情与幸福的精神世界。而洪之光、贾凡等分别搭档徐丽东、张会芳诠释的剧中经典唱段《为什么》《若你不在我身旁》,让现场的媒体记者意犹未尽。

实力团队倾力打造,再现原版恢弘气质

音乐剧《安娜·卡列尼娜》中文版出品人、制作人,柏亚(北京)文化传媒有限公司总经理张念先说,她2019年在莫斯科时,一个偶然的机会受俄罗斯制作人邀请,去看了这部戏。“不论它的舞美、音乐,各个方面都特别的震撼!”她回忆说,“后来当他问我能不能制作一个中文版时,我欣然接受。我觉得所有的观众,包括我自己都会特别喜欢。”

 

图片2_副本.jpg

在疫情期间,她与另一位出品人、制作人——中国对外文化集团中国文旅总经理王璐一拍即合,携手走上艰辛的制作之路。面试、译配、建组、排练……一切皆因疫情而充满变数,一切又因制作人的执着与追求,由不可能变为可能。

“当张念先将《安娜·卡列尼娜》音乐剧中文版推荐给我的时候,我的眼睛一亮,觉得这是一个非常好的文化项目。”王璐说,“安娜·卡列尼娜这个形象在人们心中有着烙印般的存在,正因为安娜的魅力和IP的力量,我们在业内招募中方主创团队和演员队伍的时候,吸引了许多优秀的编导和出色的演员踊跃参与。在半年多的时间里,这支优秀的编导、演职团队,为了完整准确地还原《安娜·卡列尼娜》的俄版品质,刻苦排练,反复打磨,付出了艰辛的努力,倾注了大量的心血。

据悉,中文版音乐剧为了保证最佳的还原度,自今年二月份起就在全国开展了数轮线上及线下海选,集齐近50位优秀的演员,“寻找安娜”更是一度成为业界佳话。音乐剧《安娜·卡列尼娜》中文版的创排也得到了社会各界的支持,其中包括邀请中国高端衬衫品牌挚友PYE派在跨界的艺术交流中寻求共同语言,并为演职人员提供排练及工作服装。历经四个月的剧本打磨和两个月在北京的集中封闭排练,保证了音乐剧的高质量输出。

音乐剧《安娜·卡列尼娜》中文版文学顾问兼译配刘文飞表示,在全世界舞台艺术中,名著改编的作品都占相当的比例,这一方面得益于文学经典原著的广为人知,也给艺术家提供了广阔的创作空间。在所有的俄国文学作品中,《安娜·卡列尼娜》是被翻译的语种最多的作品,也是被改编成其他艺术形式最多的作品,如戏剧、电影、音乐剧等,仅影视剧就有七八个版本。音乐剧版《安娜·卡列尼娜》十分忠于原著,而且最大程度保留了原作的诗意。

图片3_副本.jpg

在人物设置上,刘文飞认为音乐剧中列车长一角更是点睛之笔。“列车长的形象,类似一个古希腊歌队的队长,既在剧情上扮演了列车长的角色,但并非总是列车长,还有其他多重身份。在戏剧表现力上,他也是阴暗形象的代表,类似死神之类的左右主要人物的命运。这种戏剧处理方式,自从《浮士德》中塑造了靡菲斯特这个魔鬼形象、诱惑的形象之后,就在戏剧中被广泛运用。”

此外,他认为,音乐剧版《安娜·卡列尼娜》对俄罗斯音乐元素的发掘和放大是很高明的。尤其是帕蒂在剧院演出的那场戏。“帕蒂在原作中甚至都不是有过详细刻画的人物形象,就是斯吉瓦提了一句说我们去看戏,说那个意大利来的歌唱演员多么火。但是在音乐剧中,帕蒂的形象被放大了。而且帕蒂演唱的歌曲是全剧的点睛之笔,在剧场中上流社会各色人等对安娜造成的压迫感,把安娜的感情推向了最高潮。”     

俄罗斯的舞台上不仅是戏剧也好、音乐剧也好,歌剧也好,只要是舞台艺术,它非常讲究细节和群像,”中方导演雷悦在阐述创心得表示,我们的演员有将近50位,我们的芭蕾舞团就有18位,合唱有8位,包括十几位角色演员每个人在舞台上都有自己的故事,所有人构建了一幅鲜活的画面。其实对于我来讲第一步就要抓到群像的氛围感,只要我们抓住了这个剧的精髓,就是群像的细节,我们抓到了这个细节,那么我就可以非常肯定的告诉我的观众,你放心来买票,我一定会给你一个属于俄罗斯才有的严谨的、壮美的、庞大的视听享受的舞台。我也敢对我的观众保证,这是我看到的、我认为的俄罗斯舞台最棒的部分,而这个精髓我们原封不动的保留了下来,而且放大了。

雷悦表示,这部音乐剧是当前中国音乐剧市场上对表演要求最高的音乐剧。“它真正遵循了托尔斯泰强大的思想性,也就意味着我们舞台上的每一个演员必须要非常的会表演,他不能够只是一个架子,他们能唱、能跳、还能演,而且演得非常好,绝不逊色于俄罗斯的演员。”

音乐剧《安娜·卡列尼娜》中的音乐更是本剧最大的亮点。担任中方音乐总监的赵继昀有着深厚的西方古典音乐功底以及丰富的流行音乐经验,并曾经为《猫》《妈妈咪呀!》《变身怪医》《我,堂吉诃德》《音乐之声》等经典音乐剧的中文版演出担任过音乐总监。赵继昀表示,音乐剧《安娜·卡列尼娜》中文版上海首演最大的亮点是现场乐队伴奏,而不是录制好的伴奏。届时,赵继昀将作为指挥率乐队现场演奏全剧40余首风格多样的音乐。

聚焦女性的大戏来了,力求为音乐剧市场破冰

 

《安娜·卡列尼娜》作为世界文学艺术瑰宝,安娜一角不仅是俄罗斯文学史上也是世界表演史上无法忽视的大青衣。影视剧方面,葛丽泰·嘉宝、费·雯丽、苏菲·玛索、凯拉·奈特莉等一众女性都曾为这个角色如醉如痴。

图片4_副本.jpg

而能成为其中的幸运儿,成功饰演安娜一角的音乐剧演员徐丽东、张会芳,也对能接到这个角色深感光荣和责任重大。曾经参加过音乐剧竞演综艺节目的张会芳说,“这两年常听说女主戏没有市场,考虑改行吧,因为90%以上的音乐剧观众都是女性。“我当时没有回应,只是静静等待,直到《安娜·卡列尼娜》官宣。我,和我的女孩们,会有自己的判断”,她倔强地说。

业内人士认为,中国音乐剧市场虽然近年来迅速发展,但多以中小成本的小型音乐剧为主,缺乏有号召力的大的IP。但在疫情影响下,原版引进的剧目无法来华演出,这也无形中给版权音乐剧中文版创排提供了机会。在《安娜·卡列尼娜》之后,包括《剧院魅影》《基督山伯爵》等音乐剧纷纷宣布制作中文版。这固然能解国内音乐剧市场缺乏高品质引进剧的饥渴,但对制作也提出了更高的要求。

《安娜·卡列尼娜》中文版的制作为业内提供了一个绝佳的范例。该剧由俄罗斯原班人马亲自操刀,导演阿丽娜·切维克更是亲力亲为,在近三个月的时间里与中方演职人员团队共同工作。尽管其中充满了艰辛,也受到疫情、工作时差等种种挑战,但在各方的坚持和共同努力下,《安娜·卡列尼娜》中文版还是如期完成了。对此,阿丽娜·切维克也深感欣慰,她相信中国的观众一定会喜欢上这部音乐剧。

音乐剧《安娜·卡列尼娜》中文版将于10月15日起在上海大剧院首演,之后将在杭州大剧院、深圳滨海演艺中心、广州大剧院、北京天桥艺术中心、厦门闽南大戏院、成都城市音乐厅等10个城市剧院开启为期三个月的首轮全国巡演。

当前栏目:戏剧歌舞
内容导航
最新戏剧歌舞
猜你喜欢
  1. 时政
  2. 国际
  3. 财经
  4. 教育
热门新闻
每周热榜
精彩推荐
相关专题